СВІТЛИЧНА О. Р.

О. Р. СВІТЛИЧНА
СУЧАСНІ ПІДХОДИ ЩОДО ВИЗНАЧЕННЯ ПЕРЕКЛАДАЦЬКОЇ КОМПЕТЕНТНОСТІ В УСНОМУ ПОСЛІДОВНОМУ ПЕРЕКЛАДІ
Проаналізовано визначення поняття «перекладацька компетентність» в усному послідовному перекладі. Розглянуто існуючі підходи у підготовці майбутніх перекладачів, соціальні вимоги й очікування реципієнтів перекладу та питання забезпечення якості усного перекладу. Перекладацька компетентність трактується як багатокомпонентна категорія, що є сукупністю спеціальних, предметних і фонових знань у конкретній сфері людської діяльності, навичок та умінь, які дозволяють перекладачеві здійснювати свою професійну діяльність.
Ключові слова: перекладацька компетентність, навички, уміння, знання, підхід, усний послідовний переклад.

Е. Р. СВЕТЛИЧНАЯ
СОВРЕМЕННЫЕ ПОДХОДЫ К ОПРЕДЕЛЕНИЮ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ В УСТНОМ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ
Аанализируются определения понятия «переводческая компетентность» в устном последовательном переводе. Рассматриваются существующие подходы в подготовке будущих переводчиков, социальные требования и ожидания реципиентов перевода и вопросы обеспечения качества устного перевода. «Переводческая компетентность» подана как многокомпонентная категория, которая представляет собой совокупность специальных, предметных и фоновых знаний в конкретной сфере человеческой жизнедеятельности, навыков и умений, которые позволяют переводчику осуществлять свою профессиональную деятельность.
Ключевые слова: переводческая компетентность, навыки, умения, знания, подход, устный последовательный перевод.

ЛІТЕРАТУРА

  1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. пособие по устному и письмен. переводу для переводчиков и преподавателей. – СПБ.: Союз, 2005. – 288 с.
  2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
  3. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Изд-во Ин-та общего сред. образования РАО, 2001. – 224 с.
  4. Емельянова Я. Б. Совершенствование процесса обучения устному переводу с учетом формирования лингвострановедческой компетенции на 4–5 курсах переводческого факультета лингвистического вуза: экономическая тематика: дис. … канд. пед. наук: 13.00.02 / Я. Б. Емельянова – Нижний Новгород, 2005. – 341 с.
  5. Ермолович Д. И. Имена и названия в переводе (из переписки) / Д. И. Ермолович // Мосты (журнал переводчиков). – 2004. – № 1. – С. 31–36.
  6. Ермолович Д. И. Несобственные имена (О названиях международных организаций) / Д. И. Ермолович // Мосты (журнал переводчиков). – 2004. – № 4. – С. 37–42.
  7. Комиссаров В. Н. Теоретические основы методики обучения переводу / В. Н. Комиссаров– М.: РЕМА, 1997. – 112 с.
  8. Латышев Л. К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. лингвист. вузов и фак-тов – М.: Академия, 2007. – 320 с.
  9. Латышев Л. К. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе: учеб-метод. пособие / Л. К. Латышев, В. И. Провоторов. – Курск: Изд-во РОСИ, 1999. – 136 с.
  10. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М.: Московский лицей, 1996. – 208 с.
  11. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М.: «Готика», 1999. – 176 с.
  12. Нелюбин Л. Л. Толковый переводческий словарь / Л. Л. Нелюбин. – М.: Флинта; Наука, 2008. – 320 с.
  13. Полуян И. В. Специализация в процессе обучения / И. В. Полуян // Мосты (журнал переводчиков). – 2007. – № 4 (16). – С. 61–63.
  14. Цвиллинг М. Я. О некоторых условиях повышения качества подготовки переводчиков / М. Я. Цвиллинг // Перевод: кадры решают все (сб. статей); под. ред И. И. Убина – М.: Всерос. центр переводов науч.-тех. литры и документации, 2003. – C. 5–9.
  15. Чужакин А. П. Последовательный перевод. История. Теория. Практика. Переводческая скоропись: учебник для переводческих факультетов и курсов (including British – American and British – Australian glossaries) / А. П. Чужакин – М.: ИНСА, 2011. – 256 с.
  16. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 214 с.
  17. Ширяев А. Ф. Синхронный перевод: деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода / А. Ф. Ширяев– М.: Воениздат, 1979. – 183 с.
  18. Шитов Б. А. Подготовка переводчиков в системе современного Российского высшего образования / Б. А. Шитов // Перевод: традиции и современные технологии (сборник статей); под. ред И. И. Убина – М.: Всерос.центр переводов науч.-тех. лит-ры и документации, 2002. – С. 111–121.
  19. 19. Якобсон Р. О. О лингвистических аспектах перевода / Р. О. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 1978. – С. 16–24.
  20. Collados Ais A. Quality Assessment in Simultaneous Interpreting: The Importance of Nonverbal Communication / A. Collados Ais // The Interpreting Studies Reader. – London/New York: Routledge, 2002. – P. 327–336.
  21. Crystal D. The English tone of voice: Essays in intonation, prosody and paralanguage. – London: Edward Arnold Publishers, 1975. – 264 p.
  22. Gile D. Fidelity Assessment in Consecutive Interpretation: An Experiment / D. Gile // Target. – 1995. – 7:1. – P. 151–164.
  23. Kalina S. Quality Assurance for Interpreting Process / S. Kalina // Meta: Translators’ Journal. – 2005. – Vol. 50. – №2. – P. 768–784.
  24. Kurz I. Conference Interpreting: Quality in the Ears of the User / I. Kurz // Meta: Translators’ Journal. – 2001. – Vol. 46. – № 2. – P. 394–409.
  25. Mack G. User Surveys in Simultaneous Interpretation: A Means of Learning about Quality and/or Raising some Reasonable Doubts / G. Mack, L. Cattaruzza // Topics in Interpreting Research. – Turku: University of Turku, 1995. – P. 51–68.
  26. Pöchhacker F. Writings and Research on Interpreting: A Bibliographic Analysis / F. Pöchhacker // The Interpreters’ Newsletter. – 1995. – № 6. – P. 17–31.
  27. Shlesinger M. Quality in Simultaneous Interpreting / M. Shlesinger // Conference Interpreting: Current Trends in Research. – Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1997. – P. 123–131.
  28. Sunnari M. Aptitude tests & selection criteria for interpreting students / M. Sunnari // EMCI Workshop Teaching Simultaneous Interpretation Into a “B” Language, 20-21 September. – 2002. – P. 23–27.

Повний текст

PDF